Artikel 1. § 1. Dit besluit is van toepassing op:
1° de werknemers wier arbeidsovereenkomst geregeld is door de wet van 1 april 1936 op de arbeidsovereenkomst wegens dienst op binnenschepen en waarop de collectieve arbeidsovereenkomst bedoeld in artikel 25septies van dezelfde wet niet van toepassing is;
2° op de werknemers wier arbeidsovereenkomst geregeld is door de wet van 3 juli 1978 betreffende de arbeidsovereenkomsten en waarop de collectieve arbeidsovereenkomst bedoeld in artikel 30bis van dezelfde wet niet van toepassing is;
3° op de werkgevers die de in 1° en 2° bedoelde werknemers tewerkstellen.
§ 2. Dit besluit doet geen afbreuk aan gunstiger bepalingen.
Nederlands (NL)
Français (FR)
Titel
11 OKTOBER 1991. - Koninklijk besluit tot vaststelling van de nadere regelen voor de uitoefening van het recht op een verlof om dwingende reden.
Titre
11 OCTOBRE 1991. - Arrêté royal déterminant les modalités de l'exercice du droit à un congé pour raisons impérieuses.
Dokumentinformationen
Info du document
Tekst (8)
Texte (8)
Article 1. § 1er. Le présent arrêté s'applique :
1° aux travailleurs dont le contrat de travail est régi par la loi du 1er avril 1936 sur les contrats d'engagement pour le service des bâtiments de navigation intérieure et auxquels la convention collective de travail visée à l'article 25septies de cette même loi n'est pas d'application;
2° aux travailleurs dont le contrat de travail est régi par la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail et auxquels la convention collective de travail visée à l'article 30bis de cette même loi n'est pas d'application;
3° aux employeurs qui occupent les travailleurs visés au 1° et 2°.
§ 2. Le présent arrêté ne porte pas préjudice à des dispositions plus favorables.
1° aux travailleurs dont le contrat de travail est régi par la loi du 1er avril 1936 sur les contrats d'engagement pour le service des bâtiments de navigation intérieure et auxquels la convention collective de travail visée à l'article 25septies de cette même loi n'est pas d'application;
2° aux travailleurs dont le contrat de travail est régi par la loi du 3 juillet 1978 relative aux contrats de travail et auxquels la convention collective de travail visée à l'article 30bis de cette même loi n'est pas d'application;
3° aux employeurs qui occupent les travailleurs visés au 1° et 2°.
§ 2. Le présent arrêté ne porte pas préjudice à des dispositions plus favorables.
Art. 2. § 1. Onder dwingende reden moet worden verstaan elke niet te voorziene, los van het werk staande gebeurtenis die de dringende en noodzakelijke tussenkomst van de werknemer vereist en dit voor zover de uitvoering van de arbeidsovereenkomst deze tussenkomst onmogelijk maakt.
§ 2. Zijn in het bijzonder gebeurtenissen voor dewelke de werknemer het recht heeft om van het werk afwezig te zijn krachtens artikel 25septies van de wet van 1 april 1936 en krachtens artikel 30bis van de wet van 3 juli 1978:
1° ziekte, ongeval of hospitalisatie overkomen aan:
a) een met de werknemer onder hetzelfde dak wonende persoon, zoals:
- de echtgeno(o)t(e) of de persoon, die met hem (haar) samenwoont;
- een ascendant, een descendent evenals een adoptie- of pleegkind, een tante of een oom van de werknemer, van zijn (haar) echtgeno(e)t(e) of van de persoon die met hem (haar) samenwoont.
b) een aan- of bloedverwant in de eerste graad die niet met de werknemer onder hetzelfde dak woont, zoals een ouder, een schoonouder, een kind of schoonkind van de werknemer.
2° ernstige materiële beschadiging aan de bezittingen van de werknemer, zoals schade aan de woning door een brand of een natuurramp;
3° het bevel tot verschijning in persoon in een rechtszitting wanneer de werknemer partij is in het geding;
4° andere gebeurtenissen vastgesteld in onderling akkoord tussen de werkgever en de werknemer die als een dwingende reden moeten beschouwd worden.
§ 2. Zijn in het bijzonder gebeurtenissen voor dewelke de werknemer het recht heeft om van het werk afwezig te zijn krachtens artikel 25septies van de wet van 1 april 1936 en krachtens artikel 30bis van de wet van 3 juli 1978:
1° ziekte, ongeval of hospitalisatie overkomen aan:
a) een met de werknemer onder hetzelfde dak wonende persoon, zoals:
- de echtgeno(o)t(e) of de persoon, die met hem (haar) samenwoont;
- een ascendant, een descendent evenals een adoptie- of pleegkind, een tante of een oom van de werknemer, van zijn (haar) echtgeno(e)t(e) of van de persoon die met hem (haar) samenwoont.
b) een aan- of bloedverwant in de eerste graad die niet met de werknemer onder hetzelfde dak woont, zoals een ouder, een schoonouder, een kind of schoonkind van de werknemer.
2° ernstige materiële beschadiging aan de bezittingen van de werknemer, zoals schade aan de woning door een brand of een natuurramp;
3° het bevel tot verschijning in persoon in een rechtszitting wanneer de werknemer partij is in het geding;
4° andere gebeurtenissen vastgesteld in onderling akkoord tussen de werkgever en de werknemer die als een dwingende reden moeten beschouwd worden.
Art. 2. § 1er. Par raison impérieuse, il faut entendre tout événement imprévisible, indépendant du travail, qui requiert l'intervention urgente et indispensable du travailleur, et ce pour autant que l'exécution du contrat de travail rende impossible cette intervention.
§ 2. Les événements pour lesquels le travailleur a le droit de s'absenter en vertu de l'article 25septies de la loi du 1er avril 1936 et de l'article 30bis de la loi du 3 juillet 1978 sont les suivants:
1° la maladie, l'accident ou l'hospitalisation:
a) d'une personne habitant avec le travailleur sous le même toit telle que:
- le conjoint ou la personne qui cohabite avec lui;
- un ascendant, un descendant, de même qu'un enfant adoptif ou un enfant dont il est tuteur ou parent d'accueil, une tante ou un oncle du travailleur, de son conjoint ou de la personne qui cohabite avec lui.
b) d'un parent ou d'un allié au premier degré n'habitant pas avec le travailleur sous le même toit comme un parent, un beau-parent, un enfant ou un beau-enfant du travailleur.
2° les dommages matériels graves aux biens du travailleur, tels que les dégâts causés à l'habitation par un incendie ou une catastrophe naturelle;
3° l'ordonnance de comparution en personne à une audience lorsque le travailleur est partie au procès;
4° d'autres événements déterminés d'un commun accord entre l'employeur et le travailleur qui doivent être considérés comme raisons impérieuses.
§ 2. Les événements pour lesquels le travailleur a le droit de s'absenter en vertu de l'article 25septies de la loi du 1er avril 1936 et de l'article 30bis de la loi du 3 juillet 1978 sont les suivants:
1° la maladie, l'accident ou l'hospitalisation:
a) d'une personne habitant avec le travailleur sous le même toit telle que:
- le conjoint ou la personne qui cohabite avec lui;
- un ascendant, un descendant, de même qu'un enfant adoptif ou un enfant dont il est tuteur ou parent d'accueil, une tante ou un oncle du travailleur, de son conjoint ou de la personne qui cohabite avec lui.
b) d'un parent ou d'un allié au premier degré n'habitant pas avec le travailleur sous le même toit comme un parent, un beau-parent, un enfant ou un beau-enfant du travailleur.
2° les dommages matériels graves aux biens du travailleur, tels que les dégâts causés à l'habitation par un incendie ou une catastrophe naturelle;
3° l'ordonnance de comparution en personne à une audience lorsque le travailleur est partie au procès;
4° d'autres événements déterminés d'un commun accord entre l'employeur et le travailleur qui doivent être considérés comme raisons impérieuses.
Art. 3. De werknemer heeft het recht van het werk afwezig te zijn gedurende de tijd die nodig is om het hoofd te bieden aan de gevolgen die voortvloeien uit de gebeurtenissen bedoeld in artikel 2. Deze afwezigheden worden niet bezoldigd.
Art. 3. Le travailleur a le droit de s'absenter pendant la durée nécessaire pour faire face aux conséquences résultant des événements visés à l'article 2. Ces absences ne sont pas rémunérées.
Art. 4. § 1. De duur van de afwezigheden mag tien arbeidsdagen per kalenderjaar niet overschrijden.
§ 2. Voor een deeltijds tewerkgestelde werknemer, wordt de duur van het verlof om dwingende redenen herleid in verhouding tot de duur van zijn arbeidsprestaties.
§ 2. Voor een deeltijds tewerkgestelde werknemer, wordt de duur van het verlof om dwingende redenen herleid in verhouding tot de duur van zijn arbeidsprestaties.
Art. 4. § 1er. La durée des absences ne peut dépasser dix jours de travail par année civile.
§ 2. Pour le travailleur occupé à temps partiel, la durée du congé pour raisons impérieuses est réduite proportionnellement à la durée de ses prestations de travail.
§ 2. Pour le travailleur occupé à temps partiel, la durée du congé pour raisons impérieuses est réduite proportionnellement à la durée de ses prestations de travail.
Art. 5. De werknemer die om dwingende redenen afwezig is, is ertoe gehouden de werkgever vooraf te verwittigen. Indien dit niet mogelijk is, moet hij de werkgever zo spoedig mogelijk verwittigen.
Art. 5. Le travailleur qui s'absente pour les raisons impérieuses est tenu d'avertir préalablement l'employeur. S'il n'en a pas la possiblité, il est tenu d'avertir l'employeur dans le plus bref délai.
Art. 6. De werknemer moet het recht om afwezig te zijn wegens dwingende redenen gebruiken voor het doel waarvoor het is toegestaan.
Op verzoek van de werkgever moet de werknemer de dwingende redenen bewijzen aan de hand van de gepaste documenten of bij gebreke hieraan, door ieder ander bewijsmiddel.
Op verzoek van de werkgever moet de werknemer de dwingende redenen bewijzen aan de hand van de gepaste documenten of bij gebreke hieraan, door ieder ander bewijsmiddel.
Art. 6. Le travailleur doit utiliser le droit d'absence pour des raisons impérieuses aux fins pour lesquelles il a été accordé.
A la demande de l'employeur, le travailleur doit prouver la raison impérieuse par des documents appropriés ou, à défaut par toute autre moyen de preuve.
A la demande de l'employeur, le travailleur doit prouver la raison impérieuse par des documents appropriés ou, à défaut par toute autre moyen de preuve.
Art. 7. Dit besluit treedt in werking de eerste dag van de maand volgend op die gedurende welke het in het Belgisch Staatsblad is bekend gemaakt.
Art. 7. Le présent arrêté entre en vigueur le premier jour du mois qui suit celui en cours duquel il aura été publié au Moniteur belge.
Art. 8. Onze Minister van Tewerkstelling en Arbeid is belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 8. Notre Ministre de l'Emploi et du Travail est chargé de l'exécution du présent arrêté.