Zum Hauptinhalt

Vergelijking NL / FR

| Word Word (citaat)

Nederlands (NL)

Français (FR)

Titel
12 MEI 2011. - Uitvieringsprotocol bij de Overeenkomst tussen het Koninkrijk België, het Groothertogdom Luxemburg en het Koninkrijk der Nederlanden (de Benelux-Staten) en de Republiek Kosovo betreffende de terug- en overname van onregelmatig binnengekomen en/of verblijvende personen (Terug- en Overname-overeenkomst), gedaan te Brussel op 12 mei 2011
Titre
12 MAI 2011. - Protocole d'application de l'Accord entre le Royaume de Belgique, le grand-duché de Luxembourg et le Royaume des Pays-Bas (les Etats du Benelux) et la République du Kosovo relatif à la reprise et à la réadmission des personnes en situation irrégulière (Accord de reprise et de réadmission), fait à Bruxelles le 12 mai 2011
Tekst (23)
Texte (23)
Artikel 1. Definities
Voor de toepassing van dit Uitvoeringsprotocol wordt verstaan onder :
1. diplomatieke vertegenwoordiging : de diplomatieke vertegenwoordiging van de aangezochte Partij op het grondgebied van de verzoekende Partij;
2. begeleider(s) : de door de verzoekende Partij aangewezen persoon (of personen), belast met de begeleiding van de terug of over te nemen of door te geleiden persoon.
Article 1er. Définitions
Aux termes du présent Protocole d'application, il faut entendre par :
1. représentation diplomatique : la représentation diplomatique de la Partie requise sur le territoire de la Partie requérante;
2. escorte(s) : la personne (ou les personnes) désignée(s) par la Partie requérante et chargée(s) d'escorter la personne à reprendre ou à réadmettre ou à faire transiter.
Art. 2. Verzoek om terug- of overname
(artikel 4 en 7, lid (3), van de Overeenkomst)
1. Een verzoek om terug- of overname dat de inlichtingen bevat als bedoeld in artikel 4, van de Overeenkomst, wordt per telefax of via elektronische weg ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.
2. Voor de indiening van het verzoek om terugname van een eigen onderdaan of staatsburger wordt gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 1 A aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht. Voor de indiening van het verzoek om overname van een onderdaan van een derde Staat wordt gebruikt gemaakt van het formulier dat als bijlage 1 B aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.
3. Indien is voldaan aan de voorwaarden genoemd in artikel 4, lid (4), van de Overeenkomst, volstaat een schriftelijke mededeling door middel van het formulier dat als bijlage 3 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.
4. De verzoekende Partij wendt zich voor het verstrekken alsmede voor het verkrijgen van nadere inlichtingen met betrekking tot het ingediende verzoek om terug- of overname tot de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij.
5. Het antwoord op een verzoek om terug- of overname wordt per telefax of via elektronische weg overgemaakt aan de bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij door middel van het formulier dat als bijlage 1A of 1B aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.
Art. 2. Demande de reprise ou de réadmission
(articles 4 et 7, paragraphe (3), de l'Accord)
1. La demande de reprise ou de réadmission est introduite par télécopieur ou par voie électronique auprès de l'autorité compétente de la Partie requise. Cette demande contient les informations mentionnées à l'article 4, de l'Accord.
2. La demande de reprise est introduite en faisant usage du formulaire joint en annexe 1reA au présent Protocole d'application. La demande de réadmission est introduite en faisant usage du formulaire joint en annexe 1reB au présent Protocole d'application.
3. Si les conditions visées à l'article 4, paragraphe (4), de l'Accord sont remplies, une communication écrite moyennant le formulaire joint en annexe 3 au présent Protocole d'application est suffisante.
4. La Partie requérante s'adresse à l'autorité compétente de la Partie requise pour fournir de même que pour recueillir des renseignements concernant la demande de reprise ou de réadmission introduite.
5. La réponse à une demande de reprise ou de réadmission est transmise par télécopieur ou par voie électronique à l'autorité compétente de la Partie requérante en faisant usage du formulaire joint en annexe 1A ou 1B du présent Protocole d'application.
Art. 3. Reisdocumenten
(artikel 7, lid (6), van de Overeenkomst)
1. In geval van een positief antwoord op het verzoek om terug- of overname, worden de voor terugkeer noodzakelijke reisdocumenten overeenkomstig artikel 7, lid (6), van de Overeenkomst, op naam van de over te dragen persoon gesteld en door de diplomatieke vertegenwoordiging aan de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Partij overhandigd.
2. Op grond van artikel 7, lid (6), van de Overeenkomst, wordt de aangezochte Partij, indien de diplomatieke vertegenwoordiging het gevraagde reisdocument niet binnen drie werkdagen na de datum van ontvangst van het verzoek daartoe kan verstrekken, geacht in te stemmen met het gebruik van een door de verzoekende Partij verstrekt reisdocument. De documenten die de Partijen voor dit doel zullen gebruiken zijn als bijlage 4 en 5 aan dit Uitvoeringsprotocol gehecht.
Art. 3. Documents de voyage
(article 7, paragraphe (6), de l'Accord)
1. En cas d'accord à la demande de reprise ou de réadmission, les documents de voyage nécessaires au retour sont établis au nom de la personne à transférer, conformément à l'article 7, paragraphe (6), de l'Accord et remis aux autorités compétentes de la Partie requérante par la représentation diplomatique.
2. En vertu de l'article 7, paragraphe (6), de l'Accord, la Partie requise est réputée accepter l'utilisation d'un document de voyage délivré par la Partie requérante, si la représentation diplomatique ne peut pas délivrer le document de voyage demandé dans le délai de trois jours ouvrables suivant la date de réception de la demande afférente. Les documents que les Parties utiliseront à cette fin sont joints en annexes 4 et 5 au présent Protocole d'application.
Art. 4. Overdracht
(artikel 8, van de Overeenkomst)
1. De bevoegde autoriteit van de verzoekende Partij stelt de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij, per telefax of via elektronische weg, minimaal twee werkdagen vóór de geplande overdracht in kennis van haar voornemen daartoe over te gaan. Daartoe wordt gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.
2. Indien de overdracht van de terug- of over te nemen persoon binnen de in artikel 7, lid (5), van de Overeenkomst genoemde termijn van drie maanden niet kan plaatsvinden stelt de verzoekende Partij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij, daarvan onverwijld in kennis.
3. Indien medische redenen vervoer over de weg of over zee rechtvaardigen, maken de bevoegde autoriteiten van de verzoekende Partij daarvan afzonderlijk melding op het formulier dat als bijlage 2 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.
Art. 4. Transfert
(article 8, de l'Accord)
1. L'autorité compétente de la Partie requérante informe l'autorité compétente de la Partie requise, par télécopieur ou par voie électronique, au moins deux jours ouvrables avant le transfert envisagé de son intention d'y procéder. A cette fin, il est fait usage du formulaire joint en annexe 2 au présent Protocole d'application.
2. Si le transfert de la personne à reprendre ou à réadmettre ne peut pas s'effectuer dans le délai de trois mois visé à l'article 7, paragraphe (5), de l'Accord, la Partie requérante en informe sans délai l'autorité compétente de la Partie requise.
3. Lorsque des raisons médicales justifient le transport par voie terrestre ou maritime, les autorités compétentes de la Partie requérante l'indiquent sur le formulaire joint en annexe 2 au présent Protocole d'application.
Art. 5. Procedure met het oog op de doorgeleiding
van onderdanen van een derde Staat en staatlozen
(artikel 9 en 10, van de Overeenkomst)
1. Een verzoek om doorgeleiding wordt minimaal twee dagen voor de geplande doorgeleiding per telefax of via elektronische weg ingediend bij de bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij. Voor de indiening van het verzoek wordt gebruik gemaakt van het formulier dat als bijlage 6 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.
2. De bevoegde autoriteit van de aangezochte Partij bericht onverwijld, per telefax of via elektronische weg, of zij instemt met de doorgeleiding en het hiervoor geplande tijdstip, de plaats waar de grens wordt overschreden, de wijze van vervoer en het gebruik van begeleiders. Daartoe wordt gebruik gemaakt van het in lid 1, van dit artikel, bedoelde formulier.
3. Doorgeleiding geschiedt in beginsel door de lucht.
Art. 5. Procédure concernant le transit
des ressortissants d'un Etat tiers ou des apatrides
(articles 9 et 10, de l'Accord)
1. La demande de transit est introduite au moins deux jours avant le transit projeté par télécopieur ou par voie électronique auprès de l'autorité compétente de la Partie requise. La demande est introduite en faisant usage du formulaire joint en annexe 6 au présent Protocole d'application.
2. L'autorité compétente de la Partie requise communique sans délai, par télécopieur ou par voie électronique si elle accepte le transit et la date envisagée de celui-ci, le point de passage des frontières, le mode de transport et le recours à des escortes. A cette fin, il est fait usage du formulaire indiqué au paragraphe 1er, du présent article.
3. Le transit s'effectue en principe par voie aérienne.
Art. 6. Ondersteuning van de doorgeleiding
(artikel 10, lid (4), van de Overeenkomst)
1. Indien de verzoekende Partij ondersteuning van de doorgeleiding door de autoriteiten van de aangezochte Partij noodzakelijk acht, geeft zij dit verzoek aan in het formulier dat als bijlage 6 aan dit Uitvoeringsprotocol is gehecht.
2. Bij gelegenheid van het antwoord op het verzoek om doorgeleiding bericht de aangezochte Partij of zij kan voorzien in de gevraagde ondersteuning. De Partijen treden zo nodig nader met elkaar in overleg.
3. Indien de betrokkene wordt begeleid, geschieden de bewaking en het aan boord brengen onder het gezag van de aangezochte Partij.
Art. 6. Soutien au transit
(article 10, paragraphe (4), de l'Accord)
1. Si la Partie requérante juge nécessaire le soutien au transit par les autorités de la Partie requise, elle l'indique dans le formulaire joint en annexe 6 au présent Protocole d'application.
2. A l'occasion de la réponse à la demande de transit, la Partie requise communique si elle peut fournir le soutien demandé. Les Parties se consultent au besoin à cet effet.
3. Si la personne concernée est escortée, la garde et l'embarquement sont assurés par cette escorte sous l'autorité de la Partie requise.
Art. 7. Verplichtingen van de begeleiders
(artikel 15, onder 3, van de Overeenkomst)
1. Bij de uitvoering van de doorgeleiding zijn de bevoegdheden van de begeleiders beperkt tot zelfverdediging. Daarnaast kunnen de begeleiders, bij afwezigheid van terzake bevoegde ambtenaren van de aangezochte Partij of ter ondersteuning van deze ambtenaren, in reactie op een onmiddellijke en ernstige dreiging op redelijke en evenredige wijze optreden om te voorkomen dat de betrokkene vlucht, zichzelf of derden letsel toebrengt dan wel schade aan goederen veroorzaakt.
2. De begeleiders moeten in alle omstandigheden het recht van de aangezochte Partij naleven.
3. Begeleiders voeren hun taak ongewapend en in burgerkledij uit. Zij dienen te zijn voorzien van een document waaruit blijkt dat toestemming is verleend voor de terug- of overname of de doorgeleiding en dienen te allen tijde in staat te zijn hun identiteit en dienstopdracht aan te tonen.
4. De autoriteiten van de aangezochte Partij verlenen de begeleiders bij de uitoefening van hun taken in het kader van de Overeenkomst dezelfde bescherming en bijstand als aan de eigen terzake bevoegde ambtenaren.
Art. 7. Obligations des escortes
(article 15, sous 3, de l'Accord)
1. Lors de l'opération de transit, les pouvoirs de l'escorte se limitent à la légitime défense. De plus, en cas d'absence d'agents de la Partie requise compétents en la matière ou dans le but de leur porter assistance, l'escorte peut entreprendre des actions raisonnables et proportionnées pour répondre à un risque sérieux et immédiat afin de prévenir que la personne concernée ne fuit, ne porte atteinte à elle-même ou à un tiers ou cause des dommages aux biens.
2. Dans toutes les circonstances, l'escorte doit respecter le droit de la Partie requise.
3. L'escorte accomplit sa mission sans armes et en civil. Elle doit se munir d'un document qui atteste qu'une autorisation a été délivrée pour la reprise ou la réadmission ou pour le transit et doit être en mesure de prouver à tout moment son identité et son habilitation.
4. Les autorités de la Partie requise garantissent à l'escorte durant l'exercice de sa mission dans le cadre de l'Accord la même protection et la même assistance qu'à leurs propres agents compétents en la matière.
Art. 8. Aanwijzing bevoegde autoriteiten
(artikel 15, onder 1, van de Overeenkomst)
Overeenkomstig artikel 15, onder 1, van de Overeenkomst wisselen de Partijen uiterlijk 30 dagen na de sluiting van dit Uitvoeringsprotocol schriftelijk een lijst van de voor de uitvoering van de Overeenkomst bevoegde autoriteiten uit. Iedere wijziging in deze lijst delen zij elkaar onverwijld mede.
Art. 8. Désignation des autorités compétentes
(article 15, sous 1, de l'Accord)
Conformément à l'article 15, sous 1, de l'Accord, les Parties échangent par écrit au plus tard 30 jours après la conclusion du présent Protocole d'application une liste des autorités compétentes pour l'application de l'Accord. Elles s'échangent sans délai toute modification de cette liste.
Art. 9. Aanwijzing plaatsen grensoverschrijding
(artikel 15, onder 2, van de Overeenkomst)
Overeenkomstig artikel 15, onder 2, van de Overeenkomst delen de Partijen elkaar uiterlijk 30 dagen na de sluiting van dit Uitvoeringsprotocol schriftelijk mede via welke grensovergangen personen daadwerkelijk worden overgedragen en toegelaten. Iedere wijziging in deze lijst delen zij elkaar onverwijld mede.
Art. 9. Désignation des points de passage frontaliers
(article 15, sous 2, de l'Accord)
Conformément à l'article 15, sous 2, de l'Accord, les Parties communiquent mutuellement par écrit, au plus tard 30 jours après la conclusion du présent Protocole d'application, les points de passage frontaliers par lesquels les personnes sont effectivement transférées et admises. Elles s'échangent sans délai toute modification de cette liste.
Art. 10. Kosten
(artikel 11, van de Overeenkomst)
Door de aangezochte Partij gemaakte kosten in verband met terug- of overname en doorgeleiding welke op grond van artikel 11, van de Overeenkomst ten laste van de verzoekende Partij komen, worden door de verzoekende Partij na overlegging van een factuur vergoed.
Art. 10. Coûts
(article 11, de l'Accord)
Sur production d'une facture, la Partie requérante rembourse les frais exposés par la Partie requise en vue de la reprise ou de la réadmission et du transit, qui sont à charge de la Partie requérante en vertu de l'article 11, de l'Accord.
Art. 11. Comité van deskundigen
(artikel 14, van de Overeenkomst)
De Partijen stellen elkaar binnen de dertig dagen na de inwerkingtreding van de Overeenkomst in kennis van de samenstelling van hun delegatie in het krachtens artikel 14, van de Overeenkomst ingestelde Comité van deskundigen. Iedere wijziging in hun delegatie delen zij elkaar onverwijld mede.
Art. 11. Comité d'experts
(article 14, de l'Accord)
Dans les trente jours suivant l'entrée en vigueur de l'Accord, les Parties se communiquent mutuellement la composition de leur délégation au Comité d'experts, institué en vertu de l'article 14, de l'Accord. Elles s'échangent sans délai toute modification de leur délégation.
Art. 12. Taal
Partijen communiceren met elkaar in de Engelse taal.
Art. 12. Langue
Les Parties communiquent entre elles en langue anglaise.
Art. 13. Wijziging van de bijlagen
1. De bijlagen 1 tot en met 6 vormen een integrerend onderdeel van het Uitvoeringsprotocol.
2. Elke wijziging van de bijlagen bij dit Uitvoeringsprotocol wordt schriftelijk overeengekomen tussen de Partijen en wordt van kracht op een door de Partijen te bepalen datum.
Art. 13. Modification des annexes
1. Les annexes 1 à 6 incluse font partie intégrante du Protocole d'application.
2. Toute modification des annexes du présent Protocole d'application fera l'objet d'une décision écrite des Parties et entrera en vigueur à une date à fixer par les Parties.
Art. 14. Inwerkingtreding en opzegging
Dit Uitvoeringsprotocol wordt overeenkomstig artikel 17 en 18, van de Overeenkomst toegepast en gelijktijdig met de opzegging van de Overeenkomst opgezegd.
Art. 14. Entrée en vigueur et dénonciation
Le présent Protocole d'application est appliqué conformément aux articles 17 et 18, de l'Accord et dénoncé en même temps que la dénonciation de l'Accord.
Art. 15. Depositaris
Het Koninkrijk België is depositaris van dit Uitvoeringsprotocol. De depositaris zal alle Partijen een voor eensluidend verklaard afschrift daarvan overmaken.
Art. 15. Dépositaire
Le Royaume de Belgique est dépositaire du présent Protocole d'application qui en expédiera une copie certifiée conforme à toutes les Parties.
BIJLAGEN.
ANNEXES.
Art. N1. Bijlage 1A. - Verzoek om de terugname van een eigen onderdaan of staatsburger
(Formulier niet opgenomen om technische redenen, zie B.St. van 12-05-2014, p. 38232-38233)
Art. N1. Annexe 1A. - Demande de reprise d'un ressortissant propre ou d'un citoyen
(Formulaire non repris pour des raisons techniques, voir M.B. du 12-05-2014, p. 38247-38248)
Art. N2. Bijlage 1B. - Verzoek om de overname van een onderdaan van een derde staat
(Formulier niet opgenomen om technische redenen, zie B.St. van 12-05-2014, p. 38234-38235)
Art. N2. Annexe 1B. - Demande de réadmission d'un ressortissant d'un Etat tiers
(Formulaire non repris pour des raisons techniques, voir M.B. du 12-05-2014, p. 38249-38250)
Art. N3. Bijlage 2. - Inkennisstelling inzake de terug- of overname
(Formulier niet opgenomen om technische redenen, zie B.St. van 12-05-2014, p. 38236-38237)
Art. N3. Annexe 2. - Information concernant la reprise ou la réadmission
(Formulaire non repris pour des raisons techniques, voir M.B. du 12-05-2014, p. 38251-38252)
Art. N4. Bijlage 3. - Mededeling inzake de terug- of overname
(Formulier niet opgenomen om technische redenen, zie B.St. van 12-05-2014, p. 38238-38239)
Art. N4. Annexe 3. - Communication concernant la reprise ou la réadmission
(Formulaire non repris pour des raisons techniques, voir M.B. du 12-05-2014, p. 38253-38254)
Art. N5. Bijlage 4. - Eu-standaard-reisdocument voor de terugkeer
(Formulier niet opgenomen om technische redenen, zie B.St. van 12-05-2014, p. 38240-38241)
Art. N5. Annexe 4. - Modèle type UE de document de voyage pour le retour
(Formulaire non repris pour des raisons techniques, voir M.B. du 12-05-2014, p. 38255-38256)
Art. N6. Bijlage 5. - Reisdocument voor de terugkeer
(Formulier niet opgenomen om technische redenen, zie B.St. van 12-05-2014, p. 38242-38244)
Art. N6. Annexe 5. - Document de voyage pour le retour
(Formulaire non repris pour des raisons techniques, voir M.B. du 12-05-2014, p. 38257-38259)
Art. N7. Bijlage 6. - Verzoek om toestemming tot doorgeleiding van naar een derde staat te vermijderen vreemdeling(en)
(Formulier niet opgenomen om technische redenen, zie B.St. van 12-05-2014, p. 38245-38246)
Art. N7. Annexe 6. - Demande d'autorisation de transit d'étranger(s) à éloigner vers un état tiers
(Formulaire non repris pour des raisons techniques, voir M.B. du 12-05-2014, p. 38260-38261)