Zum Hauptinhalt

Vergelijking NL / FR

| Word Word (citaat)

Nederlands (NL)

Français (FR)

Titel
29 MEI 2020. - Besluit van de Vlaamse Regering tot wijziging van het besluit van de Vlaamse Regering van 15 januari 2016 houdende de vaststelling van overkoepelende regels voor het centraal tolkenbureau voor de beleidsdomeinen Onderwijs en Welzijn, Volksgezondheid en Gezin wat betreft de diplomavereisten voor gebarentaaltolken en het persoonlijke contingent van tolkuren in de leefsituatie
Titre
29 MAI 2020. - Arrêté du Gouvernement flamand modifiant l'arrêté du Gouvernement flamand du 15 janvier 2016 établissant les règles coordinatrices pour le bureau central d'interprétation pour les domaines politiques de l'Enseignement et du Bien-Etre, de la Santé publique et de la Famille, en ce qui concerne les exigences de diplôme des interprètes en langue des signes et le contingent personnel d'heures d'interprétation dans la situation de vie
Dokumentinformationen
Numac: 2020041665
Datum: 2020-05-29
Staatsblad: Bekijken
Info du document
Numac: 2020041665
Date: 2020-05-29
Moniteur: Voir
Tekst (7)
Texte (7)
Artikel 1. In artikel 1, 6°, van het besluit van de Vlaamse Regering van 15 januari 2016 houdende de vaststelling van overkoepelende regels voor het centraal tolkenbureau voor de beleidsdomeinen Onderwijs en Welzijn, Volksgezondheid en Gezin wordt het woord "Vlaamse" opgeheven.
Article 1er. Dans l'article 1, 6° de l'arrêté du Gouvernement flamand du 15 janvier 2016 établissant les règles coordinatrices pour le bureau central d'interprétation pour les domaines politiques de l'Enseignement et du Bien-Etre, de la Santé publique et de la Famille, le mot " flamand " est abrogé.
Art. 2. In artikel 2, 2°, en artikel 3, eerste lid, van hetzelfde besluit wordt het woord "Vlaamse" opgeheven.
Art. 2. Dans l'article 2, 2° et l'article 3, alinéa premier du même arrêté le mot " flamand " est abrogé.
Art. 3. In artikel 6 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht :
in paragraaf 1, eerste lid, en paragraaf 2, eerste lid, wordt het woord "Vlaamse" opgeheven;
in paragraaf 2, tweede lid, wordt het getal "18" vervangen door het getal "80" en wordt het getal "90" vervangen door het getal "220";
in paragraaf 2 wordt het derde lid opgeheven.
Art. 3. Dans l'article 6 du même arrêté sont apportées les modifications suivantes :
dans les paragraphes 1, alinéa premier, et 2, alinéa premier le mot " flamand " est abrogé;
dans le paragraphe 2, alinéa deux le nombre " 18 " est remplacé par le nombre " 80 " et le nombre " 90 " est remplacé par le nombre " 220 ";
dans le paragraphe 2 l'alinéa trois est abrogé.
Art. 4. In artikel 7 van hetzelfde besluit worden de volgende wijzigingen aangebracht :
in paragraaf 1 wordt het woord "Vlaamse" opgeheven;
in paragraaf 2 wordt het eerste lid vervangen door wat volgt :
"Een tolk Gebarentaal is in het bezit van een diploma Tolk Vlaamse Gebarentaal of Tolk voor Doven, behaald aan een onderwijsinstelling die door de Vlaamse Gemeenschap erkend, gefinancierd of gesubsidieerd is.";
in paragraaf 2 wordt het tweede lid vervangen door wat volgt :
"De schrijftolk is in het bezit van een A1-diploma of van een bachelordiploma.";
paragraaf 3 wordt vervangen door wat volgt :
" § 3. Een tolk Gebarentaal die een tolkdiploma behaald heeft aan een onderwijsinstelling die door de Franstalige Gemeenschap of de Duitstalige Gemeenschap erkend, gefinancierd of gesubsidieerd is, kan de ten laste genomen tolkuren uitvoeren, op voorwaarde dat de tolk een verklaring van het Ministerie van Onderwijs van de Franstalige Gemeenschap of van de Duitstalige Gemeenschap kan voorleggen waaruit blijkt dat het diploma erkend is.
In afwijking van het eerste lid kunnen de tolken Gebarentaal die erkend zijn door AVIQ, PHARE of de daartoe bevoegde instantie van de Duitstalige Gemeenschap, ook ten laste genomen tolkuren uitvoeren.
In het tweede lid wordt verstaan onder :
AVIQ : L'Agence wallonne de la Santé, de la Protection sociale, du Handicap et des Familles, opgericht bij het decreet van het Waalse Gewest van 3 december 2015 betreffende l'Agence wallonne de la Santé, de la Protection sociale, du Handicap et des Familles;
PHARE : de dienst Personne Handicapée Autonomie Recherchée, een dienst met afzonderlijk beheer die opgericht is bij de Diensten van het College van de Franse Gemeenschapscommissie door het decreet van de Franse Gemeenschapscommissie van 18 december 1998 betreffende de oprichting van een dienst met afzonderlijk beheer tot uitvoering van het beleid inzake de sociale integratie en de inschakeling in het arbeidsleven van mindervaliden.";
er worden een paragraaf 4 en een paragraaf 5 toegevoegd, die luiden als volgt :
" § 4. Een tolk Gebarentaal die in het bezit is van een buitenlands tolkdiploma, kan de ten laste genomen tolkuren uitvoeren, op voorwaarde dat de tolk een verklaring kan voorleggen van het Ministerie van Onderwijs van het land waarin het diploma uitgereikt is, waaruit blijkt dat het diploma erkend is.
§ 5. Een tolk Gebarentaal die geen diploma kan voorleggen als vermeld in paragraaf 2, 3 of 4, kan een gemotiveerde aanvraag indienen bij een van de agentschappen om in aanmerking te komen voor de uitvoering van de ten laste genomen tolkuren. In de aanvraag toont de tolk aan, op straffe van niet-ontvankelijkheid, dat hij minstens vijf jaar tolkervaring heeft en minstens vijftig tolkopdrachten heeft uitgevoerd tijdens de laatste vijf jaar.
AgODi of VAPH onderzoekt de aanvraag en kan, als dat nodig is, bijkomende inlichtingen vragen of inwinnen.
AgODi of VAPH deelt haar beslissing schriftelijk mee aan de tolk Gebarentaal binnen een maand die volgt op de datum waarop de agentschappen de volledige gemotiveerde aanvraag, vermeld in het eerste lid, ontvangen hebben.
Art. 4. Dans l'article 7 du même arrêté sont apportées les modifications suivantes :
dans le paragraphe 1 le mot " flamand " est abrogé.
dans le paragraphe 2 l'alinéa premier est remplacé par ce qui suit :
" L'interprète en langue des signes est titulaire d'un diplôme d'interprète en langue des signes flamande ou d'interprète pour sourds, obtenu dans un établissement d'enseignement agréé, financé ou subventionné par la Communauté flamande. ";
dans le paragraphe 2, l'alinéa deux est remplacé par ce qui suit :
" L'interprète écrit est titulaire d'un diplôme A1 ou d'un diplôme de bachelor. ";
le paragraphe 3 est remplacé par ce qui suit :
" § 3. L'interprète en langue des signes ayant obtenu un diplôme d'interprète dans un établissement d'enseignement reconnu, financé ou subventionné par la Communauté française ou la Communauté germanophone peut effectuer les heures d'interprétation prises en charge, à condition qu'il puisse produire une déclaration du Ministère de l'Enseignement de la Communauté française ou de la Communauté germanophone attestant que le diplôme est reconnu.
Par dérogation au premier alinéa, les interprètes en langue des signes reconnus par l'AVIQ, le PHARE ou l'autorité compétente de la Communauté germanophone peuvent également effectuer des heures d'interprétation prises en charge.
Dans l'alinéa deux il faut entendre par :
AVIQ : L'Agence wallonne de la Santé, de la Protection sociale, du Handicap et des Familles, créée par le décret de la Région wallonne du 3 décembre 2015 relatif à l'Agence wallonne de la Santé, de la Protection sociale, du Handicap et des Familles;
PHARE : le service Personne Handicapée Autonomie Recherchée, service à gestion séparée constitué au sein des services du Collège de la Commission communautaire française par le décret de la Commission communautaire française du 18 décembre 1998 relatif à la création d'un service à gestion séparée mettant en oeuvre la politique d'intégration sociale et professionnelle des personnes handicapées. ";
il est ajouté les paragraphes 4 et 5 ainsi rédigés :
" § 4. L'interprète en langue des signes titulaire d'un diplôme étranger d'interprète peut effectuer les heures d'interprétation prises en charge, à condition qu'il puisse produire une déclaration du ministère de l'enseignement du pays dans lequel le diplôme a été délivré attestant que le diplôme est reconnu.
§ 5. L'interprète en langue des signes qui n'est pas en mesure de produire un diplôme tel que visé aux paragraphes 2, 3 ou 4 peut présenter une demande motivée à l'une des agences afin d'entrer en ligne de compte pour l'exécution des heures d'interprétation prises en charge. Dans sa demande, l'interprète doit démontrer, sous peine d'irrecevabilité, qu'il a au moins cinq ans d'expérience en tant qu'interprète et qu'il a effectué au moins cinquante missions d'interprétation au cours des cinq dernières années.
L'AgODi ou la VAPH examine la demande et peut demander des informations complémentaires si nécessaire.
L'AgODi ou la VAPH communique sa décision par écrit à l'interprète en langue des signes dans le mois suivant la date à laquelle les agences ont reçu la demande complète et motivée visée au premier alinéa.
Art. 5. In artikel 8, tweede lid, artikel 10, 11, eerste lid, artikel 12, eerste lid, 1°, van hetzelfde besluit wordt het woord "Vlaamse" opgeheven.
Art. 5. Dans les articles 8, alinéa deux, 10, 11, alinéa premier et 12, alinéa premier, 1° du même arrêté le mot " flamand " est abrogé.
Art. 6. Artikel 3, 2°, heeft uitwerking met ingang van 1 januari 2020.
Art. 6. L'article 3, 2° produit ses effets à partir du 1er janvier 2020.
Art. 7. De Vlaamse minister, bevoegd voor onderwijs en vorming, en de Vlaamse minister, bevoegd voor de personen met een beperking, zijn, ieder wat hem betreft, belast met de uitvoering van dit besluit.
Art. 7. Le ministre flamand compétent pour l'enseignement et la formation et le ministre flamand compétent pour les personnes handicapées sont chargés, chacun en ce qui le concerne, d'exécuter le présent arrêté.